Приказ Министерства труда и социальной защиты Российской Федерации от 14.01.2022 № 13н "Об утверждении профессионального стандарта "Переводчик русского жестового языка"
(Зарегистрирован 16.02.2022 № 67315)
Дата опубликования: 16.02.2022
Номер опубликования: 0001202202160034
Официальный текст профстандарта: Скачать опубликование 0001202202160034
УТВЕРЖДЁН
приказом Министерства труда
и социальной защиты
Российской Федерации
от «14» января 2022 г. № 13н
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ
Переводчик русского жестового языка
-
1520
Регистрационный номер
Содержание
I. Общие сведения 1
II. Описание трудовых функций, входящих в профессиональный стандарт (функциональная карта вида профессиональной деятельности) 2
III. Характеристика обобщённых трудовых функций 3
3.1. Обобщённая трудовая функция «Неспециализированный перевод русского жестового языка» 3
3.2. Обобщённая трудовая функция «Профессионально ориентированный перевод русского жестового языка» 8
3.3. Обобщённая трудовая функция «Профессионально ориентированный перевод повышенной сложности» 15
3.4. Обобщённая трудовая функция 18
Управление качеством перевода русского жестового языка 18
IV. Сведения об организациях-разработчиках профессионального стандарта 24
4.1. Ответственная организация – разработчик 24
4.2.Наименования организаций – разработчиков 24
I. Общие сведения
Профессиональный перевод русского жестового языка и управление переводческими проектами и процессами |
|
03 |
|||
(наименование вида профессиональной деятельности) |
Код |
||||
Основная цель вида профессиональной деятельности: |
|||||
Обеспечение качественного перевода с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык в сфере устного использования государственного языка Российской Федерации6 |
|||||
Группа занятий: |
|||||
1439 |
Руководители иных сфер обслуживания, не входящие в другие группы |
2643 |
Переводчики и другие лингвисты |
||
(код ОКЗ1) |
(наименование) |
(код ОКЗ) |
(наименование) |
||
Отнесение к видам экономической деятельности: |
|||||
74.30 |
Деятельность по письменному и устному переводу |
||||
82.99 |
Деятельность по предоставлению прочих вспомогательных услуг для бизнеса, не включённая в другие группировки |
||||
(код ОКВЭД2) |
(наименование вида экономической деятельности) |
II. Описание трудовых функций, входящих в профессиональный стандарт (функциональная карта вида профессиональной деятельности)
Обобщённые трудовые функции |
Трудовые функции |
||||
---|---|---|---|---|---|
код |
наименование |
уровень квалификации |
наименование |
код |
Уровень квалификации |
A |
Неспециализированный перевод русского жестового языка |
5 |
Сопроводительный перевод русского жестового языка |
A/01.5 |
5 |
Перевод материалов информационного характера на русский жестовый язык |
A/02.5 |
5 |
|||
Последовательный и синхронный перевод русского жестового языка |
A/03.5 |
5 |
|||
B |
Профессионально ориентированный перевод русского жестового языка |
6 |
Синхронный перевод русского жестового языка |
B/01.6 |
6 |
Перевод типовых официально-деловых документов на русский жестовый язык |
B/02.6 |
6 |
|||
Синхронный перевод аудиовизуальных произведений с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык |
B/03.6 |
6 |
|||
Перевод русского жестового языка для аудиторий с особыми когнитивными потребностями |
B/04.6 |
6 |
|||
С |
Профессионально ориентированный перевод повышенной сложности |
7 |
Синхронный перевод русского жестового языка в ситуациях повышенной сложности |
C/01.7 |
7 |
Художественный перевод русского жестового языка |
C/02.7 |
7 |
|||
D |
Управление качеством перевода русского жестового языка |
7 |
Консультирование и наставничество в области качества перевода русского жестового языка и межкультурного общения |
D/01.7 |
7 |
Управление производственными процессами перевода русского жестового языка |
D/02.7 |
7 |
|||
Контроль перевода русского жестового языка |
D/03.7 |
7 |
III. Характеристика обобщённых трудовых функций
3.1. Обобщённая трудовая функция
Наименование |
Неспециализированный перевод русского жестового языка |
Код |
A |
Уровень квалификации |
5 |
Происхождение обобщённой трудовой функции |
Оригинал |
X |
Заимствовано |
|
|
|
|
Код |
Регистрационный номер профессионального |
Возможные наименования должностей, профессий |
Переводчик русского жестового языка III категории |
||
|
|||
Требования к образованию и обучению |
Среднее профессиональное образование — программы подготовки специалистов среднего звена или Среднее профессиональное образование (непрофильное) – программы подготовки специалистов среднего звена и дополнительное профессиональное образование – программы профессиональной переподготовки по профилю профессиональной деятельности |
||
Требования к опыту практической работы |
— |
||
Особые условия допуска к работе |
— |
||
Другие характеристики |
Не допускаются к переводу: в судебных процессах; при проведении дознавательных и следственных мероприятий; при совершении нотариальных действий; в учреждениях пенитенциарной системы; в сфере образования. Дополнительное профессиональное образование по программам повышения квалификации в соответствии с видом профессиональной деятельности не реже 1 раза в 3 года. |
||
Дополнительные характеристики |
|||
Наименование документа |
Код |
Наименование базовой группы, должности (профессии) или специальности |
|
ОКЗ |
2643 |
Переводчики и другие лингвисты |
|
ЕКС |
— |
Переводчик |
|
ОКПДТР3 |
25531 |
Переводчик |
|
ОКСО5 |
39.02.02 |
Организация сурдокоммуникации |
3.1.1. Трудовая функция
Наименование |
Сопроводительный перевод русского жестового языка |
Код |
A/01.5 |
Уровень (подуровень) квалификации |
5 |
Происхождение трудовой функции |
Оригинал |
X |
Заимствовано |
|
|
|
|
Код |
Регистрационный номер профессионального |
Трудовые действия |
Сбор информации о предстоящем мероприятии, условиях осуществления перевода на русский жестовый язык и целевой аудитории |
Внедрение в предметную область перевода |
|
Переводческое сопровождение клиента с целью обеспечения межкультурной коммуникации |
|
Осуществление последовательного и синхронного перевода с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык на фразовом уровне или на уровне предложения в социально-бытовой сфере |
|
Осуществление межкультурной и межъязыковой коммуникации |
|
Определение стратегии и тактики перевода |
|
Установление обратной связи с клиентом |
|
Необходимые умения |
Оценивать особенности коммуникативной ситуации перевода |
Определять тематическую область исходного сообщения |
|
Систематизировать и осваивать новую лексику |
|
Распознавать и использовать экстралингвистическую информацию |
|
Переводить последовательно или синхронно с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык на фразовом уровне или на уровне предложения в социально-бытовой сфере |
|
Осуществлять профессиональную коммуникацию с клиентом |
|
Осуществлять межкультурный диалог между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами |
|
Применять знания культурно-коммуникативных особенностей глухих и слышащих, позволяющих преодолеть влияние стереотипов |
|
Определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода |
|
Работать с разными информационными источниками |
|
Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного сообщения |
|
Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации |
|
Соблюдать принятые нормы поведения и профессиональной этики |
|
Необходимые знания |
Основные нормативные правовые акты Российской Федерации в области социальной защиты и трудовых отношений |
Основные нормативные правовые акты Российской Федерации в области интеллектуальной собственности и защиты авторских прав переводчика |
|
Основные методические документы, национальные и международные стандарты в области профессионального перевода |
|
Правовой статус переводчика |
|
Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы |
|
Особенности лингвокультур русского языка и русского жестового языка |
|
Ситуационные речевые клише |
|
Особенности коммуникации и восприятия информации различных категорий людей с нарушениями слуха |
|
Этические и нравственные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих |
|
Модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации |
|
Основы делового общения |
|
Основы конфликтологии |
|
Основы психологии |
|
Теория и практика перевода |
|
Профессиональная этика |
|
Способы пополнения активного словарного запаса |
|
Другие характеристики |
Соблюдение конфиденциальности |
3.1.2. Трудовая функция
Наименование |
Перевод материалов информационного характера на русский жестовый язык |
Код |
A/02.5 |
Уровень (подуровень) квалификации |
5 |
Происхождение трудовой функции |
Оригинал |
X |
Заимствовано |
|
|
|
|
Код |
Регистрационный номер профессионального |
Трудовые действия |
Определение типа исходного текста и его жанровой принадлежности |
Настройка конфигурации рабочего места переводчика русского жестового языка перед началом работы |
|
Контроль и проверка технического оборудования рабочего места переводчика русского жестового языка перед началом работы |
|
Осуществление перевода с листа незнакомых материалов на русский жестовый язык на фразовом уровне или на уровне предложения в социально-бытовой сфере |
|
Работа со справочной литературой и материалами в информационно-коммуникационной сети Интернет |
|
Установление обратной связи с клиентом |
|
Самоконтроль качества перевода и его соответствия переводческому заданию |
|
Необходимые умения |
Оценивать особенности коммуникативной ситуации перевода |
Определять тематическую область исходного сообщения |
|
Систематизировать и осваивать новую лексику |
|
Переводить с одного языка на другой при одновременном чтении исходного документа |
|
Осуществлять профессиональную коммуникацию между клиентом и коллективом организации |
|
Определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода |
|
Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного сообщения |
|
Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации |
|
Соблюдать принятые нормы поведения и профессиональной этики |
|
Необходимые знания |
Основные нормативные правовые акты Российской Федерации в области социальной защиты и трудовых отношений |
Основные нормативные правовые акты Российской Федерации в области интеллектуальной собственности и защиты авторских прав переводчика |
|
Основные методические документы, национальные и международные стандарты в области профессионального перевода |
|
Правовой статус переводчика |
|
Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы |
|
Особенности лингвокультур русского языка и русского жестового языка |
|
Особенности коммуникации и восприятия информации различных категорий людей с нарушениями слуха |
|
Теория и практика перевода |
|
Профессиональная этика |
|
Способы пополнения активного словарного запаса |
|
Алгоритмы поиска информации, релевантной для решения профессиональных задач, в справочной литературе, электронных базах данных и информационно-коммуникационной сети Интернет |
|
Алгоритм выполнения предпереводческого анализа |
|
Особенности перевода на русский жестовый язык официально-деловых документов |
|
Терминология предметной области |
|
Другие характеристики |
Соблюдение конфиденциальности |
3.1.3. Трудовая функция
Наименование |
Последовательный и синхронный перевод русского жестового языка |
Код |
A/03.5 |
Уровень (подуровень) квалификации |
5 |
Происхождение трудовой функции |
Оригинал |
X |
Заимствовано |
|
|
|
|
Код |
Регистрационный номер профессионального |
Трудовые действия |
Поиск необходимой информации по заданной теме перевода |
Составление локального тематического словаря |
|
Анализ особенностей восприятия заказчика, аудитории |
|
Осуществление последовательной межкультурной и межъязыковой коммуникации |
|
Последовательный и синхронный перевод с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык на фразовом уровне или на уровне предложения в социально-бытовой сфере |
|
Необходимые умения |
Осуществлять быстрый переход с одного языка на другой |
Определять тематическую область исходного сообщения |
|
Находить, анализировать и классифицировать информационные источники в соответствии с переводческим заданием |
|
Определять технологии перевода в различных коммуникативных ситуациях, сферах и процессах (социально-бытовая, производственная, культурно-массовая) |
|
Систематизировать и осваивать новую лексику |
|
Определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода |
|
Осуществлять последовательный и синхронный перевод с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык |
|
Использовать коммуникативные техники, принятые в сообществе глухих и в сообществе слышащих |
|
Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного сообщения |
|
Соблюдать принятые нормы поведения и профессиональной этики |
|
Необходимые знания |
Основные методические документы, национальные и международные стандарты в области профессионального перевода |
Основы гражданского делопроизводства в части, касающейся профессионального перевода |
|
Этические и социокультурные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих |
|
Основы теории и практики перевода |
|
Терминология предметной области перевода |
|
Теория и практика межкультурной коммуникации |
|
Модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами |
|
Правовой статус переводчика |
|
Русский язык и русский жестовый язык как лингвистические системы |
|
Способы пополнения активного словарного запаса |
|
Особенности коммуникации и восприятия информации различных категорий людей с нарушениями слуха |
|
Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка |
|
Принципы и правила проведения публичных мероприятий |
|
История и культура глухих |
|
Основы конфликтологии |
|
Основы психологии |
|
Профессиональная этика |
|
Экстралингвистическая информация в соответствующей ситуации перевода |
|
Другие характеристики |
Соблюдение конфиденциальности |
3.2. Обобщённая трудовая функция
Наименование |
Профессионально ориентированный перевод русского жестового языка |
Код |
B |
Уровень квалификации |
6 |
Происхождение трудовой функции |
Оригинал |
X |
Заимствовано |
|
|
|
|
Код |
Регистрационный номер профессионального |
Возможные наименования должностей, профессий |
Переводчик русского жестового языка II категории Переводчик русского жестового языка I категории Переводчик-субтитровщик русского жестового языка |
||
|
|||
Требования к образованию и обучению |
Высшее профессиональное образование или Высшее профессиональное образование (непрофильное) и дополнительное профессиональное образование – программы профессиональной переподготовки по профилю профессиональной деятельности или Среднее профессиональное образование — программы подготовки специалистов среднего звена или Среднее профессиональное образование (непрофильное) — программы подготовки специалистов среднего звена и дополнительное профессиональное образование — программы профессиональной переподготовки по профилю профессиональной деятельности |
||
Требования к опыту практической работы |
Для переводчика русского жестового языка II категории не менее одного года опыта работы (при высшем образовании) или не менее трёх лет опыта работы (при среднем профессиональном образовании) в должности переводчика русского жестового языка III категории. Для переводчика русского жестового языка I категории не менее трёх лет в должности переводчика русского жестового языка II категории |
||
Особые условия допуска к работе |
— |
||
Другие характеристики |
Допускаются к переводу в судебных процессах, при проведении дознавательных и следственных мероприятий, при совершении нотариальных действий, в учреждениях пенитенциарной системы при условии наличия квалификационной категории не ниже II для соответствующей сферы деятельности. Дополнительное профессиональное образование – программы повышения квалификации в соответствии с видом профессиональной деятельности не реже 1 раза в 3 года. |
||
Дополнительные характеристики |
|||
Наименование документа |
Код |
Наименование базовой группы, должности (профессии) или специальности |
|
ОКЗ |
2643 |
Переводчики и другие лингвисты |
|
ЕКС |
— |
Переводчик |
|
ОКПДТР |
25531 |
Переводчик |
|
ОКСО |
7.45.03.02 |
Лингвистика |
|
|
39.02.02 |
Организация сурдокоммуникации |
3.2.1. Трудовая функция
Наименование |
Синхронный перевод русского жестового языка |
Код |
B/01.6 |
Уровень (подуровень) квалификации |
6 |
Происхождение трудовой функции |
Оригинал |
X |
Заимствовано |
|
|
|
|
Код |
Регистрационный номер профессионального |
Трудовые действия |
Подбор и изучение информационных материалов для подготовки к переводу |
Изучение терминологии в заданной сфере профессиональной деятельности |
|
Составление локального тематического словаря |
|
Настройка конфигурации рабочего места переводчика русского жестового языка перед началом работы |
|
Контроль и проверка технического оборудования рабочего места переводчика русского жестового языка перед началом работы |
|
Оценка особенностей восприятия заказчика, аудитории |
|
Оценка коммуникативной ситуации перевода с учётом разности статуса участников |
|
Осуществление синхронного перевода русского жестового языка |
|
Осуществление устного реферативного перевода на русский жестовый язык |
|
Осуществление перевода на русский жестовый язык по различным каналам связи |
|
Осуществление перевода на русский жестовый язык для неопределённой аудитории в условиях отсутствия обратной связи |
|
Работа в паре со вторым переводчиком |
|
Работа в паре с преподавателем |
|
Установление обратной связи с клиентом |
|
Осуществление межкультурной и межъязыковой коммуникации |
|
Самоконтроль качества перевода и его соответствия переводческому заданию |
|
Необходимые умения |
Осуществлять подготовку к переводческому мероприятию |
Оценивать особенности коммуникативной ситуации перевода |
|
Находить, анализировать и классифицировать информационные источники в соответствии с переводческим заданием |
|
Определять тематическую область исходного сообщения |
|
Систематизировать и запоминать специализированную лексику |
|
Переводить устно с одного языка на другой практически одновременно с произнесением исходного сообщения |
|
Взаимодействовать со вторым переводчиком при осуществлении перевода |
|
Взаимодействовать с преподавателем при осуществлении перевода |
|
Осуществлять профессиональную коммуникацию между клиентом и его собеседником |
|
Воспринимать на слух и воспроизводить прецизионную лексику |
|
Использовать приёмы обеспечения успешной коммуникации с учётом различия в правовом положении коммуникантов |
|
Определять технологии перевода в различных коммуникативных ситуациях, сферах и процессах (социально-бытовая, производственная, образовательная, культурно-массовая, судебная, правовая, процессуальная, нотариальная, и т. п.) |
|
Определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода |
|
Сохранять коммуникативную цель и стилистический регистр исходного сообщения |
|
Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации |
|
Соблюдать принятые нормы поведения и профессиональной этики |
|
Планировать временные, финансовые и технологические ресурсы для выполнения переводческого задания |
|
Использовать технические средства в процессе перевода |
|
Использовать механизмы речевой компрессии |
|
Использовать механизмы речевого вероятностного прогнозирования |
|
Концентрироваться и удерживать своё внимание при осуществлении перевода |
|
Переключаться на разные типы языкового кодирования |
|
Оформлять отчётные документы о выполненном переводе |
|
Необходимые знания |
Основные нормативные правовые акты Российской Федерации в области социальной защиты и трудовых отношений |
Основные нормативные правовые акты Российской Федерации в области интеллектуальной собственности и защиты авторских прав переводчика |
|
Правовой статус переводчика |
|
Основы гражданского, уголовного, административного процесса, нотариального делопроизводства в части, касающейся профессионального перевода |
|
Процессуальные права и обязанности переводчика в гражданском, налоговом, административном и уголовном процессе |
|
Основные методические документы, национальные и международные стандарты в области профессионального перевода |
|
Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы |
|
Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка |
|
Алгоритм выполнения предпереводческого анализа |
|
Особенности лингвокультур русского языка и русского жестового языка |
|
Особенности коммуникации и восприятия информации различных категорий людей с нарушениями слуха |
|
Основы конфликтологии |
|
Основы психологии |
|
История и культура глухих |
|
Теория и практика перевода |
|
Профессиональная этика |
|
Основы делового общения |
|
Основы функционирования органов юстиции, охраны правопорядка, судебно-правовой системы, органов государственной власти |
|
Основы конституционного, судебного, процессуального права |
|
Теория межкультурной коммуникации |
|
Способы пополнения активного словарного запаса |
|
Нормы и стандарты узкоспециализированной области знаний, определяющей терминологический аппарат на русском языке для перевода на русский жестовый язык |
|
Условия технического обеспечения перевода |
|
Специализированные информационно-справочные системы |
|
Ситуационные речевые клише |
|
Этические и социокультурные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих |
|
Модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами |
|
Интонационная культура |
|
Регламент и протокол проведения конференций, совещаний, переговоров и заседаний |
|
Механизмы речевой компрессии и вероятностного прогнозирования |
|
Другие характеристики |
Соблюдение конфиденциальности |
3.2.2. Трудовая функция
Наименование |
Перевод типовых официально-деловых документов на русский жестовый язык |
Код |
B/02.6 |
Уровень (подуровень) квалификации |
6 |
Происхождение трудовой функции |
Оригинал |
X |
Заимствовано |
|
|
|
|
Код |
Регистрационный номер профессионального |
Трудовые действия |
Предварительное ознакомление с документами |
Поиск дополнительных официальных комментариев и разъяснений к переводимому документу в справочной, специальной литературе и информационно-коммуникационной сети Интернет |
|
Определение типа исходного текста и его жанровой принадлежности |
|
Поиск аналогичных текстов по заданной тематике и (или) шаблонов для внедрения в предметную область перевода |
|
Осуществление синхронно-пояснительного перевода на русский жестовый язык текста документа |
|
Предпереводческий и постпереводческий анализ и саморедактирование перевода |
|
Проверка качества перевода и его соответствия переводческому заданию |
|
Необходимые умения |
Определять тематику переводимого документа |
Выполнять предпереводческий анализ исходного текста на русском языке |
|
Выполнять постпереводческий анализ перевода на русский жестовый язык по памяти или на основе материалов видеофиксации |
|
Осваивать терминологию предметной области |
|
Переводить устно с русского языка на русский жестовый язык текст официальных и деловых документов с точной передачей смысла |
|
Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного текста |
|
Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации |
|
Соблюдать принятые нормы поведения и профессиональной этики |
|
Использовать технические средства в процессе перевода |
|
Необходимые знания |
Основные нормативные правовые акты Российской Федерации в области социальной защиты и трудовых отношений |
Основные нормативные правовые акты Российской Федерации в области интеллектуальной собственности и защиты авторских прав переводчика |
|
Процессуальные права и обязанности переводчика в гражданском, налоговом, административном и уголовном процессе |
|
Правовой статус переводчика |
|
Основные методические документы, национальные и международные стандарты в области профессионального перевода |
|
Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы |
|
Алгоритм выполнения предпереводческого и постпереводческого анализа текста |
|
Особенности перевода официально-деловых документов |
|
Основы делового общения |
|
Особенности лингвокультур русского языка и русского жестового языка |
|
Особенности коммуникации и восприятия информации различных категорий людей с нарушениями слуха |
|
Основы психологии |
|
Теория и практика синхронного перевода |
|
Теория и практика последовательного перевода |
|
Профессиональная этика |
|
Способы пополнения активного словарного запаса |
|
Технологии достижения адекватности и эквивалентности перевода |
|
Техническое обеспечение синхронного перевода |
|
Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка |
|
Интонационная культура |
|
Механизмы речевой компрессии и вероятностного прогнозирования |
|
Другие характеристики |
Соблюдение конфиденциальности |
3.2.3. Трудовая функция
Наименование |
Синхронный перевод аудиовизуальных произведений на русский жестовый язык и с русского жестового языка |
Код |
B/03.6 |
Уровень (подуровень) квалификации |
6 |
Происхождение трудовой функции |
Оригинал |
X |
Заимствовано |
|
|
|
|
Код |
Регистрационный номер профессионального |
Трудовые действия |
Предпереводческий анализ аудиовизуального материала |
Изучение глоссариев и иных материалов, использовавшихся при создании произведения на исходном языке (глоссарии транскрипции имён собственных, литературные, комиксовые, игровые материалы, ранее переведённые и взятые за основу произведения) |
|
Предварительный перевод аудиовизуальных произведений |
|
Перевод с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык аудиовизуальных произведений |
|
Работа в паре со вторым переводчиком |
|
Редактирование перевода аудиовизуального материала |
|
Корректорская правка аудиовизуального перевода |
|
Создание текста субтитров на русском языке |
|
Адаптация текста субтитров под перевод на русский жестовый язык |
|
Редактирование текста субтитров на русском языке |
|
Прагматическая адаптация перевода |
|
Редактирование текста для последующего дублирования на русском жестовом языке |
|
Создание (укладка) текста для дублирования на русском жестовом языке |
|
Адаптация текста под специфику жестовой культуры |
|
Редактирование текста для перевода аудиовизуальных произведений на русский жестовый язык |
|
Необходимые умения |
Анализировать аудиовизуальные произведения на исходном языке для подготовки к локализации |
Переводить с русского жестового языка на русский язык и обратно |
|
Взаимодействовать со вторым переводчиком при осуществлении перевода |
|
Адаптировать перевод и текст под вид локализации на экране (дублирование, закадровое озвучивание, субтитры) |
|
Учитывать лингвокультурологическую специфику переводимого аудиовизуального произведения |
|
Готовить и редактировать тексты субтитров |
|
Адаптировать тексты под русский жестовый язык |
|
Создавать и редактировать тексты для дублирования |
|
Учитывать данные о воспринимаемости перевода в соответствующих средах |
|
Необходимые знания |
Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы |
Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка |
|
Этические и социокультурные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих |
|
Правовой статус переводчика |
|
Общая теория перевода и практические переводческие приёмы |
|
Специальная теория перевода |
|
Специальное программное обеспечение для перевода русского жестового языка |
|
Основы переводческого анализа для закадрового озвучивания |
|
Основные принципы субтитрирования |
|
Основные принципы работы с текстом для дублирования |
|
Принципы локализации аудиовизуального произведения и работы с дополнительным контекстом |
|
Профессиональная этика |
|
Другие характеристики |
Соблюдение конфиденциальности |
3.2.4. Трудовая функция
Наименование |
Перевод русского жестового языка для аудиторий с особыми когнитивными потребностями |
Код |
B/04.6 |
Уровень (подуровень) квалификации |
6 |
Происхождение трудовой функции |
Оригинал |
X |
Заимствовано |
|
|
|
|
Код |
Регистрационный номер профессионального |
Трудовые действия |
Предпереводческий анализ материала с учётом необходимости его адаптации |
Ознакомление с особенностями восприятия аудитории (дети, пожилые, глухие, слабослышащие, позднооглохшие, с сопутствующими когнитивными расстройствами) |
|
Создание пакета требований к отбору языкового материала и построению процесса интерсемиотического перевода |
|
Создание предварительного перевода материала на простой язык |
|
Создание окончательного перевода с простого языка на русский жестовый язык |
|
Работа в паре со вторым переводчиком |
|
Работа в паре с преподавателем |
|
Редактирование перевода |
|
Тестирование созданного перевода |
|
Необходимые умения |
Определять необходимость адаптации аудиовизуального материала для аудиторий с особыми когнитивными требованиями |
Анализировать материал на русском языке и на русском жестовом языке с учётом специфики его рецепции целевыми аудиториями |
|
Переводить с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык |
|
Взаимодействовать со вторым переводчиком при осуществлении перевода |
|
Взаимодействовать с преподавателем при осуществлении перевода |
|
Адаптировать материал под прагматическую адаптацию |
|
Создавать перевод для прагматической адаптации |
|
Работать с фокус-группами, в состав которых входят представители целевых аудиторий, для тестирования продукта перевода |
|
Необходимые знания |
Нормативные правовые акты в части, касающейся профессионального перевода |
Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы |
|
Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка |
|
Этические и социокультурные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих |
|
Правовой статус переводчика |
|
Особенности восприятия информации различными категориями получателей услуг в зависимости от их когнитивных особенностей |
|
Принципы прагматической адаптации для разных целевых аудиторий |
|
Основы возрастной педагогики, гигиены, физиологии и психологии лиц с особыми когнитивными потребностями |
|
Профессиональная этика |
|
Другие характеристики |
Соблюдение конфиденциальности |
3.3. Обобщённая трудовая функция
Наименование |
Профессионально ориентированный перевод повышенной сложности |
Код |
C |
Уровень квалификации |
7 |
Происхождение трудовой функции |
Оригинал |
X |
Заимствовано |
|
|
|
|
Код |
Регистрационный номер профессионального |
Возможные наименования должностей, профессий |
Переводчик русского жестового языка высшей категории Переводчик русского жестового языка — эксперт Диктор-переводчик Переводчик-постановщик русского жестового языка |
||
|
|||
Требования к образованию и обучению |
Высшее образование — специалитет, магистратура или Высшее образование — специалитет, магистратура (непрофильное) и дополнительное профессиональное образование по программам профессиональной переподготовки по профилю профессиональной деятельности |
||
Требования к опыту практической работы |
Для переводчика русского жестового языка высшей категории, переводчика русского жестового языка — эксперта, диктора — переводчика — не менее 5 лет в должности переводчика русского жестового языка I категории в соответствующей сфере деятельности Для переводчика — постановщика русского жестового языка — не менее 5 лет в должности переводчика русского жестового языка I категории в сфере театра, культурно-массовых мероприятий, кино и телевидения |
||
Особые условия допуска к работе |
— |
||
Другие характеристики |
Дополнительное профессиональное образование — программы повышения квалификации в соответствии с видом профессиональной деятельности не реже 1 раза в 3 года |
||
Дополнительные характеристики |
|||
Наименование документа |
Код |
Наименование базовой группы, должности (профессии) или специальности |
|
ОКЗ |
2643 |
Переводчики и другие лингвисты |
|
ЕКС |
— |
Переводчик |
|
ОКПДТР |
25531 |
Переводчик |
|
ОКСО |
7.45.03.02 |
Лингвистика |
3.3.1. Трудовая функция
Наименование |
Синхронный перевод русского жестового языка в ситуациях повышенной сложности |
Код |
C/01.7 |
Уровень (подуровень) квалификации |
7 |
Происхождение трудовой функции |
Оригинал |
X |
Заимствовано |
|
|
|
|
Код |
Регистрационный номер профессионального |
Трудовые действия |
Сбор информации о предстоящем мероприятии и условиях осуществления перевода на русский жестовый язык |
Поиск и получение дополнительной содержательной информации, необходимой для понимания и качественного перевода материала на русский жестовый язык |
|
Синхронный перевод с листа в телевизионных передачах прямого эфира |
|
Работа в паре со вторым переводчиком |
|
Работа в паре с ведущим мероприятия |
|
Осуществление перевода с национального жестового языка на русский жестовый язык, на русский язык, с русского языка, русского жестового языка на национальный жестовый язык. |
|
Синхронный художественный перевод в качестве со-ведущего на сцене при проведении культурно-массовых мероприятий перед массовой аудиторией |
|
Осуществление синхронной художественной прагматической адаптации текста |
|
Необходимые умения |
Оценивать особенности коммуникативной ситуации перевода |
Определять тематическую область исходного сообщения в условиях экстремального дефицита времени |
|
Систематизировать и осваивать новую лексику |
|
Взаимодействовать со вторым переводчиком при осуществлении перевода |
|
Взаимодействовать с ведущим мероприятия при осуществлении перевода |
|
Переводить в ситуациях повышенной сложности |
|
Переводить устно с одного языка на другой одновременно с произнесением исходного сообщения с одновременной художественной прагматической адаптацией |
|
Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного сообщения |
|
Воспроизводить в переводе особенности индивидуально-авторского стиля |
|
Использовать лексические соответствия, идиоматику и безэквивалентную лексику как в русском, так и русском жестовом языке |
|
Использовать различные технологии адекватного перевода русского жестового языка |
|
Осуществлять точную передачу смысла с учётом неопределённости состава аудитории-адресата |
|
Использовать технические средства обеспечения качества перевода русского жестового языка в процессе перевода |
|
Необходимые знания |
Нормативные правовые акты в части, касающейся профессионального перевода |
Регламент и протокол работы перед камерой |
|
Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы |
|
Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка |
|
Этические и социокультурные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих |
|
Нормы и стандарты телевещательной отрасли |
|
Правовой статус переводчика |
|
Особенности восприятия информации различными категориями получателей услуг в зависимости от особенностей каналов связи |
|
Основы возрастной педагогики, гигиены, физиологии и психологии лиц с особыми когнитивными потребностями |
|
Профессиональная этика |
|
Другие характеристики |
Соблюдение конфиденциальности |
3.3.2. Трудовая функция
Наименование |
Художественный перевод русского жестового языка |
Код |
C/02.7 |
Уровень (подуровень) квалификации |
7 |
Происхождение трудовой функции |
Оригинал |
X |
Заимствовано |
|
|
|
|
Код |
Регистрационный номер профессионального |
Трудовые действия |
Сбор информации о художественном произведении и целевой аудитории |
Ознакомление с индивидуальным авторским стилем |
|
Определение прагматического и стилистического потенциала художественного произведения |
|
Осуществление предварительного перевода художественного произведения |
|
Контроль перевода художественного произведения на русский жестовый язык и его исполнение |
|
Видеофиксация перевода |
|
Оценка перевода художественного произведения на русский жестовый язык |
|
Работа в паре со вторым переводчиком |
|
Работа в паре с режиссёром, редактором, автором, исполнителем, преподавателем |
|
Необходимые умения |
Осуществлять предпереводческий анализ художественного произведения |
Выявлять эстетическую и стилистическую концепцию текста |
|
Анализировать и передавать средствами переводящего языка индивидуальный авторский стиль |
|
Осуществлять прагматическую адаптацию исходного произведения при переводе |
|
Переводить с русского жестового языка на русский язык и обратно |
|
Взаимодействовать со вторым переводчиком при осуществлении перевода |
|
Взаимодействовать с режиссёром, редактором, автором, исполнителем, преподавателем при осуществлении перевода |
|
Подбирать эквиваленты для терминов и понятий, отсутствующих в жестовом языке |
|
Применять алгоритм поиска эквивалента с помощью печатных и электронных ресурсов |
|
Использовать переводческие преобразования в соответствии с выбранной стратегией перевода |
|
Выстраивать алгоритмы поиска творческих решений для нестандартных переводческих задач |
|
Сохранять размер и стопность при переводе поэзии |
|
Вносить исправления в перевод в соответствии с рекомендациями режиссёра, редактора, автора |
|
Необходимые знания |
Теория перевода и методы художественного перевода в соответствующей языковой паре |
Основы культурологии, филологии, сценарного искусства |
|
Правовой статус переводчика |
|
Литературная традиция исходного языка и переводящего языка, а также традиция художественного перевода в соответствующей языковой паре |
|
Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы |
|
Стилистические регистры соответствующих языков |
|
Виды переводческих ошибок и способы их редактирования |
|
Профессиональная этика |
|
Другие характеристики |
Соблюдение конфиденциальности |
3.4. Обобщённая трудовая функция
Наименование |
Управление качеством перевода русского жестового языка |
Код |
D |
Уровень квалификации |
7 |
Происхождение трудовой функции |
Оригинал |
X |
Заимствовано |
|
|
|
|
Код |
Регистрационный номер профессионального |
Возможные наименования должностей, профессий |
Переводчик русского жестового языка — наставник Специалист по межкультурной коммуникации Руководитель организации (структурного подразделения) Специалист по контролю качества перевода русского жестового языка |
||
|
|||
Требования к образованию и обучению |
Высшее образование — специалист, магистратура или Высшее образование — специалитет, магистратура (непрофильное) и дополнительное профессиональное образование по программам профессиональной переподготовки по профилю профессиональной деятельности |
||
Требования к опыту практической работы |
Для переводчика русского жестового языка — наставника, специалиста по межкультурной коммуникации, руководителя организации (структурного подразделения), специалиста по контролю качества перевода русского жестового языка — не менее 5 лет в должности переводчика русского жестового языка I категории в соответствующей сфере деятельности |
||
Особые условия допуска к работе |
— |
||
Другие характеристики |
Прохождение обучения по переводу русского жестового языка в сфере профессиональной коммуникации по сферам деятельности. Не допускаются к переводу при несоблюдении профессиональной этики Дополнительное профессиональное образование — программы повышения квалификации в соответствии с видом профессиональной деятельности по сферам деятельности не реже 1 раза в 3 года |
||
Дополнительные характеристики |
|||
Наименование документа |
Код |
Наименование базовой группы, должности (профессии) или специальности |
|
ОКЗ |
1439 |
Руководители иных сфер обслуживания, не входящие в другие группы |
|
ЕКС |
— |
Начальник отдела контроля качества |
|
— |
Переводчик |
||
ОКПДТР |
25531 |
Переводчик |
|
ОКСО |
7.45.03.02 |
Лингвистика |
3.4.1. Трудовая функция
Наименование |
Консультирование и наставничество в области качества перевода русского жестового языка и межкультурного общения |
Код |
D/01.7 |
Уровень (подуровень) квалификации |
7 |
Происхождение трудовой функции |
Оригинал |
X |
Заимствовано |
|
|
|
|
Код |
Регистрационный номер профессионального |
Трудовые действия |
Консультирование о создании необходимых условий в студии для организации работы переводчика русского жестового языка в различных условиях |
Консультирование редакторов и продюсеров организации телевещания о требованиях к результирующему кадру передачи, на котором будет осуществляться монтаж синхронного перевода на русский жестовый язык |
|
Консультирование технических специалистов в процессе монтажа видеоматериалов в условиях записи |
|
Консультирование с автором текста на русском языке или лектором и предоставление рекомендаций о необходимых изменениях исходного текста для перевода на русский жестовый язык |
|
Консультирование в области повышения результативности межкультурного взаимодействия в рамках переводческой деятельности |
|
Разработка и апробация новых жестов для перевода на русский жестовый язык понятий и концептов текста на русском языке, эквиваленты которых отсутствуют в жестовом языке |
|
Оценка качества перевода русского жестового языка |
|
Разработка мероприятий по улучшению качества перевода русского жестового языка |
|
Проведение мероприятий в образовательных организациях, обучающих переводу русского жестового языка |
|
Обучение практике русского жестового языка |
|
Выявление проблемных мест в профессиональной подготовке переводчика русского жестового языка без опыта работы |
|
Ознакомление переводчиков русского жестового языка без опыта работы с используемой жестовой лексикой |
|
Исправление ошибок, допускаемых переводчиками русского жестового языка без опыта работы |
|
Ознакомление переводчиков русского жестового языка без опыта работы с действующими локальными нормами и правилами организации (подразделения) |
|
Разработка плана теоретического и практического развития переводчиков русского жестового языка без опыта работы |
|
Подготовка характеристики (отзыва) по итогам наставничества с целью принятия руководством решения об успешном прохождении переводчиком русского жестового языка без опыта работы испытательного срока |
|
Координирование наставнической деятельности в рамках кадровой политики организации |
|
Координирование переводческой деятельности в рамках кадровой политики организации |
|
Составление отчётов по полученным результатам производственных мероприятий по улучшению качества перевода русского жестового языка |
|
Выявление и определение перспективных направлений переводческой отрасли |
|
Внедрение достижений науки в области перевода, переводоведения и дидактики перевода |
|
Необходимые умения |
Профессионально переводить с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык |
Проводить экспертизу перевода русского жестового языка и подготавливать экспертное заключение |
|
Объяснять специфику этических и социально-культурных норм поведения, принятых в сообществах глухих и слышащих в различных ситуациях межкультурного взаимодействия |
|
Разрабатывать практические рекомендации по улучшению качества перевода русского жестового языка |
|
Разрабатывать и апробировать новые жесты для понятий и концептов текста на русском языке, эквиваленты которых отсутствуют в жестовом языке |
|
Проводить аттестацию переводчиков русского жестового языка |
|
Реализовывать и координировать наставническую деятельность в повседневной работе переводческих организаций и переводческих подразделений |
|
Реализовывать и координировать переводческую деятельность в повседневной работе переводческих организаций и переводческих подразделений |
|
Анализировать и логично структурировать полученные результаты мероприятий по улучшению качества перевода русского жестового языка |
|
Организовывать и проводить совместные мероприятия переводческих организаций с образовательными организациями, обучающими переводу русского жестового языка |
|
Необходимые знания |
Основы делового общения |
Алгоритм выполнения предпереводческого и постпереводческого анализа |
|
Правовой статус переводчика |
|
Ситуационные речевые клише |
|
Этические и нравственные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих |
|
Модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами |
|
Русский язык и русский жестовый язык как лингвистические системы |
|
Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка |
|
Нормы и правила жестообразования русского жестового языка |
|
Общая теория перевода и практические переводческие приёмы |
|
Специальная теория перевода |
|
Теория и практика перевода |
|
Правила, приёмы и процедуры проведения лингвистической экспертизы устного и письменного перевода |
|
Интерлингвокультурология |
|
Практика и дидактика перевода |
|
Методические основы организации практик и стажировок |
|
Методология наставничества |
|
Правила и порядок проведения аттестации переводчиков русского жестового языка |
|
Способы прогнозирования и оценки результатов внедрения методов и технологий улучшения качества перевода |
|
Ведущие отраслевые практики и прикладные инновации |
|
Передовые направления развития переводоведческой науки и лингводидактики перевода |
|
Профессиональная этика |
|
Другие характеристики |
Соблюдение конфиденциальности |
3.4.2. Трудовая функция
Наименование |
Управление производственными процессами перевода русского жестового языка |
Код |
D/02.7 |
Уровень (подуровень) квалификации |
7 |
Происхождение трудовой функции |
Оригинал |
X |
Заимствовано |
|
|
|
|
Код |
Регистрационный номер профессионального |
Трудовые действия |
Разработка типовых алгоритмов и типовых технологических процессов перевода |
Разработка и планирование набора функциональных задач, общего порядка взаимодействия отдельных работников, групп и отделов переводческой организации |
|
Организация управления качеством перевода русского жестового языка |
|
Контроль соблюдения общего порядка взаимодействия отдельных работников, групп и подразделений переводческой организации (переводческого подразделения) |
|
Контроль правильности подготовки документов по расчётам за выполненные работы, отчётных документов |
|
Разработка системы совершенствования технологии и порядка взаимодействия заказчиков и исполнителей услуг по переводу русского жестового языка |
|
Необходимые умения |
Распределять функциональные задачи между исполнителями |
Взаимодействовать с исполнителями и осуществлять контроль промежуточных этапов переводческого процесса |
|
Оценивать качество перевода русского жестового языка |
|
Переводить с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык |
|
Консультировать заинтересованные стороны по вопросам выполнения услуг по переводу русского жестового языка |
|
Организовывать протокольные мероприятия с использованием нескольких рабочих языков |
|
Обеспечивать информационно-документационную поддержку протокольных мероприятий |
|
Разрабатывать типовые алгоритмы технологических процессов и условий взаимодействия исполнителей перевода |
|
Необходимые знания |
Нормативные материалы и стандарты по переводческой деятельности |
Нормативные правовые акты в части, касающейся трудовых отношений и ответственности |
|
Основы делового общения |
|
Алгоритм выполнения предпереводческого и постпереводческого анализа |
|
Правовой статус переводчика |
|
Ситуационные речевые клише |
|
Этические и нравственные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих |
|
Модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами |
|
Русский язык и русский жестовый язык как лингвистические системы |
|
Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка |
|
Профессиональная этика |
|
Системы управления переводом |
|
Цифровые платформы управления персоналом |
|
Технологические процессы перевода |
|
Основы финансового планирования |
|
Состояние и перспективы развития рынка перевода и локализации |
|
Общая теория перевода и практические переводческие приёмы |
|
Специальная теория перевода |
|
Частная теория перевода |
|
Теория и практика перевода |
|
Система показателей эффективности переводческих процессов |
|
Порядок заключения договоров с заказчиками и исполнителями |
|
Порядок расчёта оплаты труда участников переводческих и локализационных проектов |
|
Технологии оптимизации бизнес-процессов и повышения производительности труда |
|
Передовой опыт переводческой деятельности отраслевых организаций |
|
Другие характеристики |
Соблюдение конфиденциальности |
3.4.3. Трудовая функция
Наименование |
Контроль перевода русского жестового языка |
Код |
D/03.7 |
Уровень (подуровень) квалификации |
7 |
Происхождение трудовой функции |
Оригинал |
X |
Заимствовано |
|
|
|
|
Код |
Регистрационный номер профессионального |
Трудовые действия |
Предпереводческий анализ исходного материала и переводческого задания |
Сверка перевода с исходным материалом |
|
Осуществление лексикографического контроля |
|
Осуществление терминологического контроля |
|
Внесение необходимых смысловых, лексических, терминологических и стилистико-грамматических изменений в перевод |
|
Формирование терминологических баз, глоссариев и словарей русского жестового языка |
|
Осуществление технического контроля переведённых материалов |
|
Оценка качества перевода и рейтингование переводчиков |
|
Контроль соблюдения условий для комфортного чтения с губ во время выполнения перевода |
|
Подготовка обратной связи переводчикам по результатам контроля |
|
Необходимые умения |
Анализировать лингвистические, временные, финансовые и технологические ресурсы для выполнения переводческого задания |
Проводить верификацию исходного и переводного материалов |
|
Переводить с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык |
|
Вносить стилистические правки в перевод |
|
Разрабатывать терминологические базы, глоссарии и словари русского жестового языка |
|
Устанавливать причины переводческих ошибок |
|
Оценивать качество перевода |
|
Подготавливать критические замечания к качеству перевода |
|
Необходимые знания |
Основы делового общения |
Алгоритм выполнения предпереводческого анализа |
|
Правовой статус переводчика |
|
Ситуационные речевые клише |
|
Этические и нравственные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих |
|
Модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами |
|
Теория и практика перевода |
|
Русский язык и русский жестовый язык как лингвистические системы |
|
Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка |
|
Профессиональная этика |
|
Специализированные информационно-справочные системы и программное обеспечение |
|
Общая теория перевода и практические переводческие приёмы |
|
Специальная теория перевода |
|
Терминология предметной области перевода и специальная профессиональная лексика |
|
Критерии оценки контроля качества перевода |
|
Другие характеристики |
Соблюдение конфиденциальности |
IV. Сведения об организациях-разработчиках профессионального стандарта
4.1. Ответственные организации – разработчики
Автономная некоммерческая организация Центральный научно-исследовательский институт русского жестового языка, город Москва |
|||
|
Директор |
|
Харламенков Алексей Евгеньевич |
Общероссийская общественная организация инвалидов «Всероссийское общество глухих», город Москва |
|||
|
Президент |
|
Иванов Станислав Александрович |
4.2.Наименования организаций – разработчиков
|
Общественная организация «Всероссийский союз переводчиков русского жестового языка “СурдоЦентр”», город Москва |
|
Общественная организация «Московский союз переводчиков русского жестового языка», город Москва |
|
ФГБОУ ВО «Российский государственный социальный университет», город Москва |
|
ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет», город Москва |
|
Ассоциация переводчиков жестового языка, город Москва |
|
ФГБОУ ВО «Новосибирский государственный технический университет», город Новосибирск |
|
ФГБУ «ВНИИ труда» Минтруда России, город Москва |
_____________________________
1 Общероссийский классификатор занятий.
2 Общероссийский классификатор видов экономической деятельности.
3 Единый квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других служащих.
4 Общероссийский классификатор профессий рабочих, должностей служащих и тарифных разрядов.
5 Общероссийский классификатор специальностей по образованию.
6 Часть вторая ст. 14 Федерального закона от 24 ноября 1995 года N 181-ФЗ «О социальной защите инвалидов в Российской Федерации»